译 典
2021.11.2 第525期
山坡羊·骊山怀古
【元】张养浩
骊山四顾,阿房一炬,
当时奢侈今何处?
只见草萧疏,水萦纡。
至今遗恨迷烟树。
列国周齐秦汉楚。
赢,都变做了土;
输,都变做了土。
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。
张养浩(1270-1329),汉族,字希孟,号云庄,济南(今山东省济南市)人,元代著名政治家,文学家。代表作品有《三事忠告》,散曲《山坡羊·潼关怀古》等。
ZHANG Yanghao(1270-1329), a Han Chinese, styled Admiring Mencius, Cloud Village by literary name, a native of Jinan (present-day Jinan, Shandong Province). He was a well-known statesman and litterateur of the Yuan dynasty. His representative works includeThree Pieces of Sincere Adviceand a lyrics-musicCherishing the Past at Tong Pass—To the Tune of Hillside Sheep.(刘鸿儒译)
Reminiscing the Past at Mt. Steed
—To the Tune of Hillside Sheep
By ZHANG Yanghao
Tr. ZHAO Yanchun
I gaze from Mt. Steed higher
At O Pang set on fire.
Where are the luxuries, where have they gone?
One can only see grass wither, and water purl on.
I’m aggrieved at the misty trees today
And the states Chough, Qi, Qin, Han in array.
Gain, all has fallen down to decay;
Loss, all has fallen down to decay.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:张养浩
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman
《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance
《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower
《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass
《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong
《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet
《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn
《寄独秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest
《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor
《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park
《凤凰城》Phoenix Town
《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman
《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower
《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
《定风波》Be Still
《夜航》A Night Cruise
《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
1.永不期待,永不假设,永不强求。顺其自然,若是注定发生,必会如你所愿。 2.还是要勇敢走下去,让父母过得更好,让梦想掷地有声,让爱的人不失望。 3.这世上最货真价实的成功,就是以自己想要的方式过一生。 4.人生的高度,不在于起点,而是在于是否追随到终点,一切在于我们自己。 5.今天是糟糕的...
1.秋草有情,径自凋敝;黄花无意,引领南山远眺。阡陌相交,炊烟袅袅,那是秋天里写不尽的诗情。2.空山新雨后,天气晚来秋,明月松间照,清泉石上流!3.凉风秋雨寄相思,落叶知秋飘凌至。秋雨绵绵思远道,触景生情忆往昔。4.走进田野,就像置身于金色的海洋。在阳光的照耀下,闪闪发光,天与地也融为一体,到处都是...
1.没有国,哪有家;没有家,哪有你我。让我们共同祝愿国兴家和! 2.向国旗敬礼,我们时刻不忘今天幸福生活来之不易,做一个有道德,有社会责任感的人!祝福祖国繁荣昌盛! 3.阳光恣意地大笑,风儿轻声地歌唱,人们尽情地舞蹈,愿祖国的明天更加美好! 4.祝福你祖国,我把青春献给你,愿你永远年轻、永远快...
1.你要做一个不动声色的大人了。不准情绪化,不准偷偷想念,不准回头看。去过自己另外的生活。你要听话,不是所有的鱼都会生活在同一片海里。 2.你之所以能看见一个女的女汉子的一面,是因为这个女的根本不喜欢你。 3.有时候说不喜欢,是为了让自己说喜欢的时候会显得非常珍贵。...
1.心烦意乱或者无聊闲着的时候,多到图书馆去泡泡,书中有现实中难得的纯明和清静;多看些书,生活会渐渐少一些迷茫,多一些追求。 2.混乱生起的地方,也是宁静生起的地方。透过智慧,哪里有混乱,哪里就有宁静。 3.好好利用公开场合锻炼、展示自我,哪怕只是一次课堂上的发言,别...
1.信任就像一张纸,皱了,即使抚平,也恢复不了原样了。 2.慢慢的发现,爱一个人,就是毁了原来的自己。 3.微笑就像创可贴,掩饰了伤口,痛还在。 4.人的眼睛是黑的,心是红的,但眼睛一红,心就黑了。 5.我也曾经为了看你一眼,绕遍整个校园。...